クラウドソーシングホーム

人工知能で迅速に、クラウドソーシングで正確に。

累積翻訳
47,027,596
より自然で、正確な翻訳が必要なら?
最近完了したリクエスト
an2792676 · 7時間前
  • 300 P
  • 韓国語 日本語
  • 翻訳 1
opklrnr0 · 3日前
  • 500 P
  • 韓国語 日本語
  • 翻訳 2
luckyicon101 · 4日前
  • 500 P
  • 韓国語 日本語
  • 翻訳 2
jw668111 · 5日前
  • 400 P
  • 韓国語 日本語
  • 翻訳 2
browbibi · 6日前
사진상 고객님은 눈위치가 /
틀리기때문에/ 
눈썹의 수평을 맞추면 /
눈썹과 눈의 아래 위의 거리가/ 
양쪽이 틀리기때문에 /
조금 어색하거나/ 
비대칭이라고/ 생각할수잇습니다 .

시각적으로 /
그렇게 느끼는것이/ 
더 크기때문에/  
얼굴눈의 비대칭이 /
잇는분들은 꼭 참고하세요/


아트메이크 /저렴한 색소는 /
많지만/
시간이 지나 발색이 /이쁘지않아 
미국색소만 /수입하고 잇습니다 
브로우비비는 /이쁜눈썹을 위해 /
노력하고 연구합니다

写真を拝見するに、お客様は左右で目の高さが/
異なっておりますので、/
眉毛の高さを合わせますと、/
眉毛と目の間隔が/
左右で異なってしまうため、/
調和が取れず/
左右対称ではないと/映る可能性があります。

사진을 배견하니, 고객님께서는 좌우로 눈의 높이가/
다르시기 때문에,/
눈썹의 높이를 맞추시면,/
눈썹과 눈의 간격이/
좌우로 달라지기 때문에,/
조화를 이루지 못하며/
좌우대칭이 아닌 것으로/ 비칠 가능성이 있습니다.

視覚的に/
より強く感じる傾向が/
ありますので、/
目の高さが左右非対称の方は/
予めご了承ください。/

시각적으로/
더 강하게 느끼는 경향이/
있기 때문에/
눈의 높이가 좌우 비대칭인 분은/
미리 참고하시기 바랍니다.

アートメイクにおいて/低価格の色素は/
たくさんありますが、/
時間が経つと発色が/色褪せるため、
アメリカから取り寄せた/色素だけを使用しております。
ブロウビビは/より美しい眉毛のため、/
常に研究を重ねております。

아트메이크에 있어서/ 가격이 저렴한 색소는/
많이 있지만,/
시간이 지나면 발색이/ 바래기 때문에,
미국에서 수입한/ 색소만을 사용하고 있습니다.
브로우비비는/ 더 아름다운 눈썹을 위해,/
항상 연구를 거듭하고 있습니다.
  • 10,000 P
  • 韓国語 日本語
  • 翻訳 6
jw668111 · 5日前
  • 300 P
  • 韓国語 日本語
  • 翻訳 2
an2792676 · 1日前
  • 800 P
  • 韓国語 日本語
  • 翻訳 1
hibara0807 · 2時間前
  • 800 P
  • 韓国語 ベトナム語
  • 翻訳 2
hibara0807 · 18時間前
  • 500 P
  • 韓国語 ベトナム語
  • 翻訳 1
今、加入してみて下さい。
会員登録をすると、クラウドソーシング翻訳の2回無料リクエストができます。
ストア

ポイントでドネーション ベトナムTy Ne 村水道施設の支援

banner_store
العربية Italiano Bahasa Indonesia Nederlands Svenska Español Kiswahili ไทย Tagalog Čeština Türkçe Deutsch हिन्दी, हिंदी suomi Français Tiếng Việt Português Polski Bahasa Melayu Русский язык 日本語 中文(简体) 中文(繁體) English 한국어