フリット翻訳家インタビュー パート2
  • Original 韓国語 | 2018-03-09
    • 20k
    • 16
    • 205
フリット翻訳家インタビュー パート2
tomokokatojp24
フリット:フリットをどのように知りましたか?

Woo********翻訳家様:1年前、中国Weiboで偶然広告を見て加入しました。
tomokokatojp24
フリット:フリット翻訳家として活動することになった特別なきっかけはありましたか?

Woo********翻訳家様:韓国語が好きで、韓国語に対する関心が高く、余裕があるときに少しずつ小遣い稼ぎをしようという気持ちで始めました。
tomokokatojp24
フリット:以前にも翻訳家として活動されたことはありますか?
Woo********翻訳家様:
翻訳家経歴は10年近くになります。韓国の会社で働いているので、会社でも翻訳業務をたくさんしています。
tomokokatojp24
フリット:翻訳をしていて特に記憶に残るエピソードはありますか?
Woo********翻訳家様:翻訳家等としてスカウトされることが多いです。(笑)
tomokokatojp24
フリット:一日に何時間ほどフリットで翻訳していますか?
Woo********翻訳家様:最近は一日2時間程度です。前に翻訳依頼が非常に多かったときには一日に4時間翻訳していたときもあります。
tomokokatojp24
フリット:一番多い収入を記録した月にはどれくらい稼ぎましたか?
Woo********翻訳家様:多いときは何千元程度入ってきたこともあります。
tomokokatojp24
フリット:他のオンライン翻訳プラットフォームと比較してフリットで翻訳家として活動するとき、一番の長所は何だと思いますか?
Woo********翻訳家様:他のオンライン翻訳プラットフォームと比べてフリットには中韓、韓中がより専門的で翻訳依頼が多いことが、翻訳家の立場からすると大きな利点です。また全体的なシステムが非常に体系的でよくできている点も良いです。
tomokokatojp24
フリット:フリット翻訳家として活動する際の一番のメリットは何ですか?
Woo********翻訳家様:隙間時間にも、助けが必要な人に翻訳で直接助けることができ、お小遣いも稼げる幸福感を得ることができます!
tomokokatojp24
推薦コンテンツ すべて見る
16
العربية Italiano Bahasa Indonesia Nederlands Svenska Español Kiswahili ไทย Tagalog Čeština Türkçe Deutsch हिन्दी, हिंदी suomi français Tiếng Việt Português Polski Bahasa Melayu Русский 日本語 中文(简体) 中文(繁體) English 한국어